گرادیان کاهشی Gradient Descent
آوریل 10, 2025نمونه سوالات مشابه MSRT
می 5, 2025سوالات گرامر MSRT
1. The flexibility of film allows the artist __________ unbridled imagination to the animation of cartoon characters.
(A) to bring
(B) bringing
(C) is brought
(D) brings
پاسخ صحیح گزینه (A) to bring است.
🔍 معنی جمله:
“The flexibility of film allows the artist __________ unbridled imagination to the animation of cartoon characters.”
ترجمه:
“انعطافپذیری فیلم به هنرمند اجازه میدهد که تخیل نامحدود خود را به انیمیشن شخصیتهای کارتونی بیاورد.”
✅ نکته گرامری:
در این جمله، فعل “allows” (اجازه دادن) به کار رفته است.
ساختار گرامری زیر استفاده شده:
allow + someone + to + base verb
این ساختار رایج است و به معنای «به کسی اجازه دادن که کاری را انجام دهد» میباشد.
بنابراین، بعد از “allows the artist”، باید از شکل “to + فعل ساده” استفاده کنیم.
فعل مناسب «آوردن» در اینجا “to bring” است.
❌ بررسی گزینههای نادرست:
- (B) bringing ⇒ اشتباه است چون ساختار اجازه دادن را نقض میکند. “allow someone bringing” ساختار درستی نیست.
- (C) is brought ⇒ ساختار مجهول است، اما جمله نیازی به مجهول ندارد.
- (D) brings ⇒ بعد از “allows” نمیتوان از فعل صرفشده (ساده سوم شخص) استفاده کرد.
📘 واژگان مهم:
- flexibility = انعطافپذیری
- film = فیلم
- allow = اجازه دادن
- artist = هنرمند
- unbridled imagination = تخیل مهارنشده / بیحد
- animation = انیمیشن
- cartoon characters = شخصیتهای کارتونی
در جملهی زیر:
“A dictionary allows quick access to the meaning of a word only if one knows how spell the word.”
کلمهای که غلط است: ✅ spell
و شکل درست آن: ✅ to spell
✅ توضیح گرامری:
عبارت “how to + فعل” ساختار درستی است برای بیان “چگونه کاری را انجام دادن”.
در جملهی شما، ساختار “how spell the word” ناقص است، چون بعد از how باید “to + فعل پایه (base form)” بیاید.
بنابراین، عبارت درست باید این باشد:
“…only if one knows how to spell the word.”
📘 ترجمه جمله صحیح:
«یک فرهنگ لغت تنها زمانی دسترسی سریع به معنای یک واژه را فراهم میکند که فرد بداند چگونه آن را هجی کند.»
Such special adaptations as lightweight bodies, widely wings, and unusually soft feathers allow owls to fly silently.
ChatGPT said:
جملهی زیر از نظر دستوری و معنایی یک اشتباه واژگانی (word choice error) دارد:
“Such special adaptations as lightweight bodies, widely wings, and unusually soft feathers allow owls to fly silently.”
❌ واژهای که اشتباه است:
“widely”
✅ شکل صحیح آن:
“wide”
✳️ توضیح گرامری:
در این جمله، ما در حال توصیف یک اسم (wings) هستیم. بنابراین، باید از صفت (adjective) استفاده کنیم، نه از قید (adverb).
- “widely” = قید (adverb) به معنای «به طور گسترده» (مثلاً: spread widely)
- “wide” = صفت (adjective) به معنای «پهناور / پهن» — چیزی که ما برای توصیف «بالها» نیاز داریم.
پس باید گفت:
“…such special adaptations as lightweight bodies, wide wings, and unusually soft feathers…”
📘 ترجمه جملهی اصلاحشده:
“سازگاریهای خاصی مانند بدنهای سبک، بالهای پهن، و پرهای فوقالعاده نرم باعث میشوند جغدها بیصدا پرواز کنند.”
Besides providing clues to the nature of atoms, mineral analysis allows to speculate geologists about the ancient Earth.
ChatGPT said:
جمله زیر از نظر دستوری نادرست است:
“Besides providing clues to the nature of atoms, mineral analysis allows to speculate geologists about the ancient Earth.”
❌ کلمه یا ساختار نادرست:
“allows to speculate geologists”
✅ شکل صحیح جمله:
“…mineral analysis allows geologists to speculate about the ancient Earth.”
✳️ نکته گرامری:
در اینجا از فعل allow استفاده شده است که ساختار آن به صورت زیر است:
allow + someone + to + verb
نه:
❌ allow + to + verb + someone (که در جملهی اشتباه دیده میشود)
📘 ترجمه جمله صحیح:
“علاوه بر فراهم کردن سرنخهایی درباره ماهیت اتمها، تحلیل کانیها به زمینشناسان اجازه میدهد که درباره زمین باستانی گمانهزنی کنند.”
📝 نکات واژگانی:
- Besides = علاوه بر
- providing clues = ارائه سرنخها
- mineral analysis = تحلیل کانیها
- allows someone to speculate = اجازه دادن به کسی برای حدس زدن / گمانهزنی کردن
- ancient Earth = زمین باستانی